What about "Dr. House," Hugh Laurie?


Hugh Laurie as Dr. House


What about brilliant British actors such as Hugh Laurie who played Dr. House in the hit television show? Mr. Laurie is among many fine British actors who convincingly portrayed Americans. He was so good that I watched the show for months and never suspected he was British until, one day, I happened to see him speaking in his native accent in a television interview.

So, doesn't that suggest you can really get rid of your native accent? No, it doesn't! In the first place, Mr. Laurie speaks British English, which is not fundamentally that different from American English. American English, of course, came from British English. If his first language had been Italian, for example, the results probably would not have been that perfect.

Moreover, the big difference between television and real life is that in acting, the actor knows exactly what they're going to say in advance. Every single word is written in a script which they memorize and can practice as much as needed before a performance. Not only that, but during filming, they can do as many "takes" of a scene as necessary to satisfy themselves and the director that their accent is perfect.

Sure, in ordinary low-stress interactions such as visiting the 7-Eleven to buy a Slurpee, they could probably be quite convincing. However, in any lengthy and mildly complex conversations, it is doubtful they could keep it up indefinitely without the other person noticing.

The Walking Dead's British Sheriff,
Rick Grimes



Andrew Lincoln, who portrayed Rick Grimes in The Walking Dead, is another remarkable example of accent transformation. Born in London, Lincoln maintained a convincing Southern American accent throughout his nine-season run on the show. What's fascinating is how natural his American persona became to viewers – so much so that many fans were shocked to discover his true British identity.

Lincoln didn't achieve this transformation overnight. He worked extensively with dialect coach Jessica Drake, participating in weekly Skype sessions that he jokingly referred to as "church." During a Comic-Con panel, Lincoln revealed that immersion was key to his success: "If you live and work around people that are in the same sort of ballpark dialect, it really, really helps... I'm like a sponge, I just sort of absorb sort of inflection."

His dedication extended beyond formal coaching. Lincoln mentioned that his character was "built on caffeine and tension," crediting the baristas at Aurora Coffee Shop in Atlanta for helping him maintain his American accent. By surrounding himself with authentic speakers, he created an environment where his British accent was the outlier, not his American one.

What's particularly impressive about Lincoln's transformation is that he didn't just adopt any American accent – he specifically mastered the nuanced Southern drawl that defined Rick Grimes. This required precision with vowel sounds and speech rhythms that are distinctly different from both standard American English and his native British accent.

From South Africa to Hollywood:
Charlize Theron's Journey 



Talented and lovely, Charlize Theron presents an interesting case in accent adaptation. Born and raised in South Africa with Afrikaans as her first language, Theron has become so proficient with her American accent that many viewers are unaware of her origins. Her transformation wasn't merely artistic choice – it was professional necessity.

"I have always gotten into trouble for speaking with an American accent," Theron explained at a press conference in 2004, "but that is what has helped me to survive. There are 4,000 other girls out there wanting to do the same thing, so I do what I need to do, and if you are not willing to make adjustments to how you speak, it's never going to happen."

Theron's journey highlights an important reality for non-American actors in Hollywood: accent adaptation can be essential for career advancement. However, she's quick to clarify that this doesn't mean she's "sold out" or "forgotten about being a South African." Her identity remains intact even as her speech patterns have evolved.

What makes Theron's achievement particularly impressive is her ability to master not just one American accent, but several. In "Monster," she adopted a specific regional dialect that differed significantly from her performances in other American roles. This versatility demonstrates her exceptional ear for linguistic nuance and her commitment to authentic characterization.

Hugh Jackman:
From Australian Wolverine


Hugh Jackman's transformation from Australian actor to the gruff American mutant Wolverine represents another fascinating case of accent adaptation. Like many international actors working in Hollywood, Jackman relies on professional help to achieve his American sound.

During an interview with Howard Stern, Jackman revealed his process: "I have a dialect coach and he gives me a sentence... 'How many times have you asked Sam whether or not his daughter has congenital disorders?' ...and I say that in my head before every take." This practice sentence contains key phonetic challenges that help Jackman transition from Australian to American speech patterns.

Jackman admitted that certain words consistently tripped him up. "The word 'right' is hard for me," he confessed, noting that he had to redo takes when his Australian pronunciation slipped through. This highlights how even accomplished actors must remain vigilant about specific sounds that might reveal their native accents.

Interestingly, Jackman experienced the reverse problem when filming "Australia" – after years of performing with an American accent, a director actually told him that some of his Australian pronunciations sounded "a little bit American." This demonstrates how deeply ingrained his adopted accent had become through years of practice and performance.

     The Science and Art of Accent Transformation

What these actors' experiences reveal is that accent modification is both a science and an art. The science involves understanding the specific phonetic differences between speech patterns – the placement of the tongue, the shaping of the lips, the rhythm and intonation patterns that distinguish one accent from another. The art comes in applying these technical skills naturally while simultaneously performing complex emotional scenes.

Professional dialect coaches use a combination of techniques to help actors achieve authentic accents. They often begin with phonetic analysis, identifying specific sounds that differ between the actor's native accent and the target accent. They then provide targeted exercises and practice sentences (like Jackman's congenital disorders example) that help actors internalize these differences.

Recording and playback are essential tools in this process. Actors record themselves practicing the accent, then compare their performances to authentic examples. This allows them to identify subtle differences that might not be apparent during speech.

Immersion also plays a crucial role. Many actors choose to stay in character between takes or even throughout the filming process. Daniel Day-Lewis, known for his method acting approach, has been known to maintain his character's accent for months during production, creating a level of authenticity that has earned him multiple Academy Awards.

So, What is the Moral of the Story?

So what can you learn from these actors' experiences? Understanding the challenges involved in accent modification and keeping expectations realistic will lead to satisfaction rather than frustration and disappointment. Complete accent transformation is rare and typically requires specific conditions – scripted dialogue, multiple takes, professional coaching, and often a linguistic starting point that's not too distant from the target accent.

For non-actors seeking to modify their accents, these examples provide both inspiration and perspective. The success of Laurie, Lincoln, Theron, and Jackman demonstrates that significant accent modification is possible with dedicated practice and proper guidance. However, their reliance on scripts, coaches, and controlled environments also reminds us that spontaneous, unscripted speech presents a much greater challenge.

Rather than aiming for accent elimination, a more realistic and satisfying goal might be accent clarity – maintaining your unique voice while ensuring you're easily understood. After all, your accent tells the story of your journey, and that's something worth preserving even as you add new linguistic skills to your repertoire.




 



Comments

Popular posts from this blog

Can You Really "Lose" Your Accent?